The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .
|Published (Last):||23 March 2009|
|PDF File Size:||17.90 Mb|
|ePub File Size:||12.62 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This reading doesn’t differ vastly from the classical one, but it does have one important advantage: Mujahid, Ibn Abbas and Chriwtoph Masud. This means the same, but is in the genitive case, just like the word for ‘head’.
The Syro-Aramaic Reading of the Koran – Wikipedia
Say, christohp if all mankind and jinn came together to produce something like this Qur’an, they could not produce anything like it, however much they helped each other’. That thesis can hardly be summarised in short, but the type of reasoning that Luxenberg uses, can be illustrated with a few examples that the interested layman can follow.
Hence, if a particular Quranic word or phrase seems “meaningless” in Arabic, or can be given meaning only by tortuous conjectures, it makes sense — he argues — to look to Syriac as well as Arabic.
Inthe Pakistani government banned a issue of Newsweek ‘ s international edition discussing Luxenberg’s thesis on grounds that it was offensive to Islam.
Of these passages it is said that only God can comprehend them. This article is a translation of a slightly improved version of a Dutch article: When they were kuxenberg, and he had tied him down on li- the firewood. Lion or lame donkey? Luxenberg ‘s new analysis, leaning on the Hymns of Ephrem the Syrian, yields luxemberg raisins” of “crystal clarity” rather than doe-eyed, and ever willing virgins—the houris.
Luxenberg, a scholar of ancient Semitic languagesargues that the Koran has been misread and mistranslated for centuries. But in an era in which Arabic was just an assembly of dialects and had no written form, the missionaries had no choice but to resort to their own literary language and their own culture; that is, to Syro-Aramaic.
The Quran is “the translation of a Syriac text,” is how Angelika Neuwirth describes Luxenberg’s thesis — “The general thesis underlying his entire book thus is that the Quran is a corpus of translations and paraphrases of original Syriac texts recited in church services as elements of a lectionary.
It is assumed the name is related to Sabeic mukarribwhich means ‘sanctuary’. So it is not surprising that Syriac loanwords are present in the Qur’an. The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation.
The thesis of the book is that the text of the Quran was substantially derived from Syriac Christian liturgyarguing that many “obscure” portions become clear when they are back-translated and interpreted as Syriacisms.
It is used in the whole Islamic world, except in North Christkph. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of India, in addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia.
This would explain Luxenberg’s ‘Christian agenda’: He then sent the book to Muhammad on the horns of a cow. Arabic diacritics were added around the turn of the eighth century on orders of al-Hajjaj ibn Yusufgovernor of Iraq — It is true that, in the Christian tradition, the belt ludenberg associated with chastity: And this was the vehicle of their culture, and more generally the language of written communication.
Luxenberg’s main problem however is that his line of reasoning doesn’t follow the simple and strict method that he set out at the beginning of his book. The book’s thesis is that the Quran was not originally written exclusively in Arabic but in a mixture with Syriacthe dominant spoken and written language in the Arabian peninsula through the eighth century.
Zaman clearly didn’t read the book. It is part of the Unesco world heritage.
Missionary, dilettante or visionary?
Archived from the original on This is a promising beginning for many reasons. Chirstoph, the previous verse already states that Ishmael submits himself and it sounds a bit odd to repeat that in this one.
On the contrary, they have appreciated the commitment of a non-Muslim to studies aimed at an chrjstoph comprehension of their luxenbwrg text. Cnristoph Luxenberg tries to conform the passage about Abraham’s sacrifice more correctly to biblical sources, he needs three pages to argue that the preposition li can be translated in the way he wishes: The word ‘in is traditionally seen as the plural of the word for ‘eye’ and is translated by ‘wide-eyed’.
Journal for Late Antique Religion and Culture. They pressed on toward distant territories, all the way to the borders of China and the western coast of Indiain addition to the entire Arabian peninsula all the way to Yemen and Ethiopia.
Luxenberg’s rereading is completed when he translates the preposition li- as ‘upon’, ‘on top of’: Luxenberg has a simple solution.
This peculiarity could explain why Christian and Jewish words and names like ‘Abraham’, ‘Satan’ and ‘Torah’ in Arabic suddenly get an extra ‘i’: The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation. Muslims see the Qur’an as insurpassable and inimitable.
Her remark that his conclusions are not fully justified by the results of his research is much more important.